Excite商品情報Excite

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

原著 Francis Scott Fitzgerald , 翻訳 Francis Scott Fitzgerald , 翻訳 村上 春樹
価格:¥ 861 (税込)
出版:中央公論新社
カテゴリ:ペーパーバック
ページ:356頁
JAN:9784124035049
Amazon.co.jp 売上ランキング:本で977位
おすすめ度:

[ Amazonの詳細ページへ ]
この商品は購入可能です
Amazon.co.jpのカートに入れる
発送可能時期:在庫あり。
トラックバックリスト
 【文学】F・スコット・フィッツジェラルド著『The Great Gatsby』の結末部分の翻訳。 [ SURGE WEBLOG ] at 2009-10-21 20:26:23
こんばんは、SURGE ABEです。 先日の記事で、『The Great Gasyby』の冒頭部分の翻訳の違いを見てみましたので、 今回は結末の文章の翻訳を見てみたいと思います。 The Great Gatsby (Penguin Popular Classics)F Scott Fitzgerald / Penguin Classicsスコア: 原文はこちらで読むことができます。 And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when...
 【文学】F・スコット・フィッツジェラルド著『The Great Gatsby』の冒頭部分の翻訳。 [ SURGE WEBLOG ] at 2009-10-13 14:09:23
こんにちは、SURGE ABEです。 光文社古典新訳文庫で、小川高義訳『グレート・ギャッツビー』が出版されました。 グレート・ギャッツビー (光文社古典新訳文庫)F.スコット フィッツジェラルド / 光文社スコア: フィッツジェラルドの短編集『若者はみな悲しい』での小川訳は、原文に忠実且つシンプルでとてもよい翻訳だったので、『ギャッツビー』(他の訳が『ギャツビー』と表記しているところで、小川訳だけ『ギャッツビー』と表記されています)にも早速手を伸ばしてみました。 若者はみな悲しい (光文社古典新訳文庫)F.スコット フィッツジェラルド / 光文社スコア: ...
このページのトラックバックURL
 エキサイトブログユーザーならブックマークレット機能を利用してこのページにトラックバックできます。
エディターレビュー
1922年、F・スコット・フィッツジェラルドは、「何か新しいもの、斬新で美しくて質素なもの、手のこんだ構成のもの」を書くと宣言した。それが、彼の代表作にして最高傑作である、『The Great Gatsby』(邦題『グレート・ギャッツビー』、または『華麗なるギャツビー』)だ。「ジャズ・エイジ」の光と影を描いた本書は、狂欄の1920年代の雰囲気をとらえた小説で、「アメリカの神話」の中で不動の地位を占めている。

   貧しさの中から身を起こし、裕福になったジェイ・ギャッツビーは、フィッツジェラルド、あるいはアメリカそのものにつきまとう、金や野心、貪欲さ、進歩主義信仰などの強迫観念を象徴する。
 「ギャッツビーは、緑の灯火を信じていた。お祭り騒ぎは、年々かげりを見せはじめているというのに、未来は明るいと信じていた。いざ、その時が来て、明るいはずの未来が素通りしていっても、たいした問題ではない。明日になれば今日より速く走ることができるし、大きく手を広げることもできるから…そしてすがすがしい朝が――」
   夢の実現と崩壊を描いたこの小説は、「アメリカンドリーム」に一種の警鐘を鳴らす作品なのだ。

   この小説は、デイジー・ブキャナンに対する、ギャッツビーのかなわぬ思いを描いたラブストーリーでもある。2人の出会いは、物語の始まる5年前。若きデイジーはケンタッキー州ルーイヴィルの伝説の美女、ギャッツビーは貧乏な将校だった。2人は恋に落ちるが、ギャッツビーが海外出征している間に、デイジーは、粗暴だが非常に裕福なトム・ブキャナンと結婚してしまう。

   戦争から帰ってきたギャッツビーは、なりふりかまわず、富とデイジーを追い求めることに没頭する。やがて、当初は目的にすぎなかった富が、デイジーを手に入れるための手段になっていく。
 「彼女の声は金でいっぱいだ」
   これは、ギャッツビーが、この小説の中でも特に有名なシーンで発する賛辞の言葉である。

   金持ちになったギャッツビーは、デイジーの住まう高級住宅地のイースト・エッグと、ロングアイランド水道を挟んで向かい合わせの地所に大豪邸を購入し、ぜいたくなパーティーを開いて、デイジーが現れるのを待つ。そして、彼女が登場すると、物語は、ギリシャ劇につきものの、悲劇的な様相を見せはじめる。かたわらで冷静な目で見ている隣人のニック・キャラウェイは、終始「コロス」を受け持つ。無駄のない文章、 洗練されたストーリー、透き通った文体。『The Great Gatsby』は優れた詩文でもある。

レビュー
村上春樹ファンなら必読の一冊 Date:2009-12-11
おすすめ度
派手で空虚なパーティに明け暮れる、自堕落で破滅的な登場人物達は、
時代背景を抜きにしても、現代の日本人の価値観からは共感しづらいかも
知れない。

それでも、ギャツビーの純粋さと孤独には、彼のために物語を書くだけの
強い説得力を感じた。
「ノルウェイの森」の主人公が、どうしても直子の物語を書き留めなくては
ならないと感じたように。

最後の数ページの描写は、限りなく美しい詩のようだ。
情景が目に浮かぶような海岸の夜の風景に、主人公が馳せるギャツビーへの想いが
静かに深く重なっていく。
その奇跡のようなバランスは、まさに芸術と呼ぶにふさわしい。

翻訳の文体だけでなく、全編を通じて流れる喪失感からも、村上作品に
通じるものを感じる。
「この作品に巡り合わなかったら、小説を書いていなかったかも知れない。」
というほど村上春樹氏が絶賛する本であり、評価は相半ばするとしても、
村上春樹ファンなら一度は読んでみる価値のある作品だと思う。
Old Sport、という奇異な響きが頭から離れない。 Date:2009-11-11
おすすめ度
かの村上春樹氏が人生の中で出会ったもっとも重要な書物を3つあげろと言われたら、
カラマーゾフの兄弟
ロング・グッバイ
グレート・ギャツビー
の3つをあげる。しかし、一つだけ、といわれたら間違いなくグレート・ギャツビーを選ぶ、とおっしゃるほどの作品。早速、村上版グレート・ギャツビーを読んでみました。 あっという間に引き込まれて1日で読んでしまいました。

舞台は1920年代のアメリカ、謎を秘めた成り上がりのリッチな若者、ギャツビーのミステリアスな半生をその友人の目を通して語るもので、全篇に切ない純愛と少しのミステリが織り交ぜられ、物語が非常に美しい文体で語られています。村上氏は、残念ながら日本語ではこの作品のすごさは理解し得ない、しかし、現時点で最高の訳を作りたくて新訳を出されたと言います。
確かに、修辞、語順など相当工夫して訳しておられます。ギャツビーが英国でみにつけたと思しきOld Sportという親しい友人を呼びかける言葉、アメリカ的にいえばBuddyとかMy friendのような意味だと思いますが、これが相当頻繁に出てくるため、熟慮の結果『オールド・スポート』とそのまま訳すことにしたとのことです。最初、相当奇異な感じでしたが、同じ英語でもアメリカ人には奇異な表現であることを考えれば、決して妥協の産物ではないと思いました。しかも、途中で慣れてきて違和感を感じなくなりました。日本語では理解しきれないのかもしれないが、珠玉の文章の美しさには魅せられました。
読むほどに、人生を深く愛おしく感じる小説 Date:2009-11-03
おすすめ度
 15年前10代の時に初めて読んだグレートギャッツビーは、訳の違いもあってか始めの10ページ
で挫折した。その苦い感覚もあり、各所でグレートギャッツビーが絶賛されるのを横目で見ながら
手に取れずにいた。

 30を過ぎて、ふと手に取った。1回目は、他の小説と同じように最後まで読み通したという程度
のものだった。しかし、気がつけばふと手に取り、偶然開いたページに暫く読みふける。あらすじ
は当然知っているので、その後のまたはそれ以前に起こった登場人物達の出来事を思い、胸が苦しく
なりページを閉じる。数日後、その数日後何度も同じことを繰り返していた。

 そのうち、「これはなんなんだろう」と思いはじめた。グレートギャッツビーで語られること、
もしくはそれぞれの頁で起こる出来事、語られる言葉、行動にストーリーやプロットという一言では
言い表せない大きなうねりのようなものを感じるようになった。

 電車の中で、フローリングの床で、グレートギャッツビーを胸に抱き目を閉じる。
 自分は何者でもないが、それでいいのだという大きな安堵に包まれる。
野崎 孝 訳を推薦します。 Date:2009-10-06
おすすめ度
この作品が、米文学の最高峰の一つであることは間違えないが、
この訳は個人的にがっかりした。(あくまでも好みの問題として)
この小説の、最後の2行を比較すれば、この差は歴然としているが、
それをここに書くべきではない。
タイトルの後の引用部分(”ふたたびゼルダへ”の前)
で比較してみる

野崎訳
「さあ、金色帽子を被るんだ それであの娘がなびくなら
 あの娘のために跳んでみろ 見事に高く跳べるなら
 きっとあの娘は叫ぶだろう”金の帽子すてき 高跳びもいかすわ
 恋人よ あんたはあたしのもの”」

村上訳
「もしそれが彼女を喜ばせるのであれば、黄金の帽子を被るがいい。
 もし高く跳べるのであれば、彼女のために跳べばいい
”愛しい人、黄金の帽子をかぶった、高く跳ぶ人、
 あなたを私のものにしなくては!”
 と彼女が叫んでくれるまで。」

ちなみに、私は「マイ・ロスト・シティ-」他の村上訳を読んでいますので
村上春樹の訳者としての業績を否定するつもりは毛頭ない
ことを付け加えておきます。
よかった Date:2009-09-10
おすすめ度
今回、2回目で村上版を読んで、やっとこの小説の良さが分かりました。1度目は新潮文庫版を読んだのですが、どうもピンと来ないというか、何を言わんとしているのかが、理解出来ませんでした。村上春樹が絶賛していたので、読んでみたのですが、これがそんなに凄い小説なのか?自分は読解力が無いのか?心配になりました。しかし、訳が合わなかったんだと思いました。元々、村上春樹の長編が好きな方なので、春樹訳のニュアンスなんかも消化しやすかったと思います。一度読んでいるので、話のながれをわかっていた事もあるのかなぁと思いますが、訳し方で違う印象になるんですね。無駄の無い、推敲を重ねた文章だと思いました(エラソウニ)。外国語を知らないものは、原語で読めないので、いろんな訳で読むのも楽しいですね。
amazon検索
Copyright © 1997-2010 Excite Japan Co., Ltd. All Rights Reserved.
免責事項 - ヘルプ - エキサイトをスタートページに | BB.excite | Woman.excite | エキサイト ホーム